τί σημαίνει να “ακούς τους χρήστες” [*]

Πριν από μερικές μέρες είχα μία επικοινωνία με το Creative Commons.org. Παρατήρησα ότι το Flickr αν και επιτρέπει να επιλέξεις μία άδεια CC για τις φωτογραφίες σου, δεν έχει κάποια επιλογή για την δικαιοδοσία (jurisdiction). Μέχρι πρόσφατα, αυτό μου ήταν αδιάφορο, αλλά αφού πλέον περιλαμβάνεται και η Ελλάδα στις δυνατές επιλογές, θα προτιμούσα να μπορώ να την επιλέξω.

Έστειλα λοιπόν ένα email στο creativecommons.org ρωτώντας την άποψή τους. Μου απάντησε κάποιος λέγοντάς μου ότι “ιδανικά ναι, θα έπρεπε, αλλά διάφορες υπηρεσίες προσπαθώντας να κάνουν απλό το UI δεν βάζουν αυτή την επιλογή”. Το απάντησα ότι “ναι, αλλά εγώ μένω στην Ελλάδα, και το να προσπαθήσω να υπερασπιστώ την άδεια χρήσης μίας φωτογραφίας μου στην Αμερική, είναι πρακτικά αδύνατο”. Μου απάντησε αμέσως ότι “χωρίς να είμαι νομικός, δεν νομίζω ότι αυτό ισχύει, αλλά θα το κοιτάξω”.

Θεώρησα ότι η επικοινωνία μας τελείωσε κάπου εκεί.

Σχεδόν μία εβδομάδα αργότερα όμως, έλαβα ένα ακόμη email που με ενημέρωνε ότι πρόσθεσαν την υποστήριξη δικαιοδοσίας στις “ενδεικνυόμενες πρακτικές”.

By the way, we do have a guideline for implementing CC licenses to which I just added supporting jurisdiction selection as a best practice, see http://wiki.creativecommons.org/Web_Integration#Jurisdiction_licenses

Thanks for indirectly suggesting this!

Mike

Για εμένα αυτό είναι ο ορισμός του “ακούω τους χρήστες”. Το σχόλιό μου, όχι μόνο δεν “χάθηκε” κάπου, αλλά οδήγησε σε απτό αποτέλεσμα -και φρόντισαν να μου το επικοινωνήσουν γνωστοποιήσουν. Είναι δυνατόν την επόμενη φορά που θα δω κάποιο άλλο πρόβλημα να μην τους ενημερώσω;


[*] όπου χρήστες, αντικαταστήστε με πελάτες, πολίτες κ.λ.

11 Responses to τί σημαίνει να “ακούς τους χρήστες” [*]

  1. philos says:

    These are good news!
    :-)

  2. makis says:

    φρόντισαν να μου το επικοινωνήσουν

    Σωστά είναι:
    Φρόντισαν να με ενημερώσουν ή να επικοινωνήσουν μαζί μου. Κάπου είδες ή άκουσε τη φράση που χρησιμοποίησες και σου φάνηκε μοντέρνα και ελκυστική, είναι όμως τελείως λάθος. Και δεν είμαι φιλόλογος, μόνο μηχανικός, να μην εγκαταλείπουμε όμως τα (απλά) γλωσσικά θέματα στους φιλολόγους!

  3. Panayotis says:

    @makis: το έψαξα και μάλλον έχεις δίκιο.

    Σύμφωνα με κάποιους είναι “αμερικανία” -η μετάφραση του “to communicate something”.

    Τώρα που το σκέφτομαι, το σωστό θα ήταν “μου το γνωστοποίησαν”. Το διορθώνω.

  4. λ:ηρ says:

    Αυτή η επικοινωνία είναι μεγάλη υπόθεση. Ακόμη κι αν μια υπόθεση δεν καταλήξει όπως επιθυμείς, αν υπάρχει καλή και ενημερωμένη επικοινωνία, κάνει μεγάλη διαφορά.

    Αυτή την απλή συνταγή δεν την έχουν καταλάβει πολλοί οργανισμοί στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Για παράδειγμα οι μεγάλες αεροπορικές εταιρείες εδώ (ΗΠΑ), αμελούν συχνά να ενημερώνουν τους επιβάτες σε τακτά χρονικά διαστήματα για την εξέλιξη μιας καθυστέρησης.

    Ανάλογα με τις περιστάσεις υπάρχει μια κρίσιμη χρονική περίοδος για τακτική ενημέρωση. Πχ σε καθυστερημένη πτήση με τους επιβάτες ήδη μέσα στο αεροσκάφος καλό είναι να γίνεται μια ενημέρωση κάθε 15-20 λεπτά. Αν έχεις αλισβερίσι με το δημόσιο στην Ελλάδα νομίζω πως μια ενημέρωση στο τέλος κάθε μέρας θα την εκτιμούσαν οι πολίτες. Και πάει λέγοντας.

  5. Pingback: buzz

  6. tzonakos says:

    Σωστά.
    Ακούω ακομα και την πιο απίθανη γνώμη και μπορεί να βγει σε καλό, και ενημερώνω μετά τους ενδιαφερόμενους.
    Νομίζω οτι θα πρεπε να ειναι αυτονόητο αυτό.